设为首页 | 加入收藏 | 新闻排行 海峡都市在线欢迎您!

实时·准确·聚焦

当前位置:海峡网 > 新闻 > 国内新闻 >

“任性”翻译姐走红

2015-03-05 12:51 | 海峡网 |
我要分享
    3日微信朋友圈里的热门话题,是“大家都很任性”。这个话题让一位美女翻译红了。她叫张蕾,毕业于北京外国语大学。
    全国政协十二届三次会议2日下午在人民大会堂召开新闻发布会,大会新闻发言人吕新华回答香港卫视记者关于反腐问题时,答了一句“大家都很任性”,让现场记者为一袭白衣的美女翻译捏了把汗。没想到美女翻译转过头来与吕新华交流,确认是“任性”后,她采用直译加补充的方式翻译:So we can be said to be capricious in fighting against corruption, andwe are entitled to be so. (所以我们可以说在反腐斗争中是任性的,我们有权力如此。)她用capricious (任性的)翻译了“任性”,然后又加以补充说明。
    这“任性”的一幕在网上疯转,钱江晚报编辑部里很快有小伙伴认出,美女翻译是她当年的高中同学,名叫张蕾,学军小学毕业的,1993年入读杭州外国语学校,1999年被保送北京外国语大学,大学毕业后进入外交部。算上去年荷兰王后的随行翻译章因之,前年两会上“最像赵薇的女翻译”张京,一连3年,每年都有一位美女翻译红遍网络。有趣的是,她们三位还是校友,都是杭外毕业生。新闻延伸“铁帽子王”又咋译?
    在3月2日全国政协十二届三次会议的首场记者会上,发言人吕新华在回答“更大的老虎”的问题的时候,把翻译难住了。因为他套用了一个网络热词来形容党、政府和人民群众对于反腐的一致态度,他说“大家都很任性”。随后,记者席里有人喊“大家都很任性是什么意思啊?”发言人解释说:“(任性就是)大家都支持啊,有老虎的话都把他挖出来,这个态度上,大家都很任性是不是啊?”
    其实大家更关注的还是会不会有“更大的老虎”被揪出来,发言人说“猜测没有意义”,但同时重申了中央反腐“无禁区、全覆盖、零容忍”的态度,并表示,“在反腐斗争中,发现一起查处一起,发现多少查处多少,绝不封顶设限,没有不受查处的‘铁帽子王’”。“铁帽子王”一词,现场翻译没有直译,而是采用意译的方式翻译为:“There should be no limit, or sealing and no one has impurity.” 
    记者查阅资料求证,“铁帽子王”是对清代世袭罔替的王爵的俗称,此词可直接翻译为“Iron-capPrince” ,但现场翻译没有套用这个很多人一时难以理解的直译而采取意译,大意
    为“在反腐斗争中,不放过任何一个进入我们视野的腐败案件,这非常重要,反腐斗争中不应该有封顶限制,没有人可以免罪”。综合钱江晚报、人民
(声明:信息来自互联网,旨在传播!若侵权先联系hdnews@qq.com 否概不处理!)
网友评论
赞助链接
文艺专区