N吴盟初
流传数百年的老北京小吃就要迎来北京奥运会,奥运期间预计1.2亿人次的游客前景,让北京老字号跃跃欲试。目前,工作人员正加紧翻译各种小吃的英文名称,比如豆汁拟翻成“北京可乐”。(7月10日中新网)
中国人好客,总希望拿最好的东西招待外国客人。当然,热情友好的背后,多少还带有商业的盘算,将“豆汁”翻成“北京可乐”,就是一个注脚。
在商言商,这无可厚非。只是对中国小吃而言,“北京可乐”并不是一个好的推销手段,这不只是指它与“豆汁”的本意相差甚远,更是指文化心理上的不自信。
全球化背景下,国与国之间的商业交往,某种意义上就是文化的交融。对外国游客来说,要让他们短时间内全盘接受中国小吃并不现实,但让他们品尝一二并由此体验中国文化,是可以做到的。
在这点上,我们做得不够好,比如将豆汁翻成“北京可乐”及之前将“童子鸡”翻成“没有性生活的鸡”,就是对历史风情的放弃以及传统特色的自我消解,剩下的只有一味迎合。
没有一种商业文化是靠低身俯就别人而成功的。当麦当劳、肯德基等洋快餐进军中国并快速扩张时,很少人想到,最早吸引国人走进麦当劳的,是洁白柔软的面巾纸和干净舒适的就餐环境。他们靠的不是讨好和迁就,而是独树一帜的快餐文化和细致入微的服务。
很难想象美国人会把汉堡翻译成“美国包子”,我们又何必把豆汁翻成“北京可乐”?我们大可微笑着对国外游客说:“这是有着几百年历史的中国豆汁,它经济实惠,营养丰富,喝一口,中国的历史风情尽在嘴中……”
关于我们 | 广告服务 | 联系我们 | 闽ICP备案05029782号
海峡都市报社新闻热线:968111 广告热线:0591-87095562
海峡都市报社发行服务:0591-87095582、87095584 E-mail:fx@hxdsb.com
2006-2007 海都资讯网 版权所有 保留所有权利